Promenade du soir
Traduction de Charles Dobzynski
Notes
Le poème est extrait de : C’est un dur métier que l’exil.
Nazim Hikmet, communiste, est libéré en 1951, après 12 années de prison.
Rafik : « Refik » dans le texte turc de Hikmet - Prénom arabe, musulman.
Yorgi : Prénom chrétien (Georges) donné en Russie, Bulgarie, Serbie, Grèce.
Hurie : « Huryie » dans le texte turc de Hikmet. Prénom arabe, musulman.
Guerre de Corée.
Pour la censure de la strophe concernant le génocide arménien, voir : Mihran Amtablian « Nazim Hikmet - Un grand de la poésie turque, censuré - », 2002.
Voici la strophe censurée :
Les lampes de l’épicier Karabet sont allumées / Le citoyen arménien n’a jamais pardonné / Que l’on ait égorgé son père / sur la montagne kurde / Mais il t’aime / Parce que toi non plus tu n’as pas pardonné / À ceux qui ont marqué de cette tache noire / le front du peuple turc.
http://www.imprescriptible.fr/dossiers/hikmet/promenade et aussi : 2013 - « La Turquie lève la censure sur des milliers de publications » - L’Express http://www.lexpress.fr/culture/livre/la-turquie-leve-la-censure-sur-des-milliers-de-publications_1206642.html